Thomas Trincado, ‘BERBA’: En un mundo cada día más globalizado, la comunicación es cada vez más sencilla

Sus maletas le han acompañado desde Sopela por todo el mundo: Alemania, Francia, Reino Unido, Japón… y, ahora, emprende en Euskadi un proyecto global que une la Inteligencia Artificial para ofrecer Traducciones Naturales y el trabajo de un equipo de traductores nativos ubicado en 16 zonas horarias que operan desde más de 20 países diferentes.

A través de Berba.net, Thomas Trincado ofrece a sus clientes servicios eficientes y resultados eficaces al mejor precio…/SPRI

Inteligencia Artificial para obtener Traducciones Naturales… ¡Parece una contradicción!

Es innegable que herramientas como ‘Google Translate’ nos han traído cosas muy positivas a la hora de entendernos en el mundo pero, nadie quiere acabar con un tatuaje del carácter chino ;-), o sopa, por no consultarlo con un hablante nativo…
Al coger lo mejor que ofrece la inteligencia artificial (corrección de errores comunes, predicción de textos, integración de bases de datos terminológicas,..) y la traducción humana (sensibilidad cultural, intención comunicativa, captación de estilo,..), se pueden conseguir traducciones mejores y a velocidades sin precedentes.

Utilizáis una plataforma API basada en IA para coordinar equipos y resultar más eficientes…

En Berba, lo que hacemos es coordinar traductores que se encuentran en distintos puntos del mundo para maximizar su eficiencia y mejorar su rendimiento; es un reto que nos encanta resolver. En el supuesto de que alguien requiriera de una traducción urgente, nuestra plataforma API automáticamente organizará a traductores en distintas zonas horarias para que, a medida que avance el día, cada uno de ellos vaya terminando la parte que le corresponde y así terminar la traducción mucho antes.

Además, el software será capaz de detectar el estilo y terminología utilizados por la mayoría de los traductores con el fin de asegurar la coherencia y cohesión textual, un estilo textual homogéneo y un chequeo sistemático de calidad.

¡Un equipo de traductores nativos que se ubica en 16 zonas horarias!

Nuestro equipo está compuesto tanto por traductores certificados como profesionales bilingües expertos en una campo específico. Al darse de alta en nuestra plataforma, un traductor tendrá que demostrar sus capacidades de traducción con una serie de tests rigurosos que evaluarán su capacidad de traducir. Nuestro software coordinará, además, a traductores ya certificados para que garanticen la calidad de los recién entrados. Gracias a este sistema de ‘peer-review’, aseguramos consistentemente la calidad de todas las traducciones que se hacen en nuestra plataforma, y damos a cualquier profesional, esté certificado o no, la capacidad de demostrar que está capacitado para traducir.

Y estáis en plena búsqueda de más profesionales que se sumen a vuestro proyecto

La respuesta por parte del mercado ha sido muy positiva y en estos momentos estamos en búsqueda de profesionales que se quieran involucrar en un proyecto nuevo, fresco y con muchísimo potencial, para hacerlo crecer y ser parte de un equipo muy diverso con ganas de proyectarse internacionalmente.

Los perfiles más interesantes son personas que tengan amplia experiencia en marketing, publicidad y estrategia corporativa, así como ‘techies’ que sepan desenvolverse con la inteligencia artificial, ‘machine learning’, procesamiento de lenguajes naturales, traducción asistida por ordenador, etc. Pero sobre todo, un perfil con ganas de aprender, con ganas de emprender,.. ¡con pasión para convertir una idea en una realidad!

‘Live Tracking’: Estáis trabajando duro para ofrecer este servicio lo antes posible. ¿En qué consiste?…¿De qué forma resultará beneficioso para vuestros clientes?

Queremos ser el ‘Amazon Prime’ de la traducción: ofrecer un servicio rápido, con procesos que garanticen la calidad y, sobre todo, que le dé al cliente la capacidad de estar en control desde el principio hasta el final.

El Live Tracking es un servicio por el que el cliente podrá ver exactamente cómo va progresando su traducción; el porcentaje en que ha avanzado; qué dudas está teniendo el traductor; ofrecer sugerencias a tiempo real… En definitiva, es como una funcionalidad GPS para conocer exactamente cuándo te llega tu traducción.

Estos días se celebra INTERGUNE, la cita anual de las empresas vascas con la Internacionalización. Thomas, ¿qué recomendaciones tienes para quienes buscan oportunidades en otras latitudes?

Yo he tenido ocasión de trabajar EN muchos países y CON muchos países.
La última startup que abrí en Tokio tenía colaboradores de varios países, centros de certificación y producción internacionales, agencias de marketing de todos los continentes y, sobre todo, clientes de todo el mundo.

Mi recomendación es no verse limitado por las fronteras de un país y salir con fuerza a hablar con gente de todo el mundo. En un mundo cada vez más globalizado, la comunicación es cada vez más sencilla y, hay muchos organismos que permiten que la colaboración entre distintos países sea muy fácil. Todo lo que hace falta es un poco de inglés ¡y ganas de comunicarse!

+info: www.berba.net